کتاب اصول و مبانی نظری ترجمه براساس آخرین تغییرات اعلامشده دانشگاه علامه طباطبایی (در سال 1402) تهیه و تدوین شده است. طبق آخرین تغییرات اعلامشده، داوطلبان برای درس «اصول و مبانی نظری ترجمه» باید مجموعاً 5 کتاب (البته از هر کتاب صرفاً چند فصل) را مطالعه کنند.
از طرفی هم سهم سؤالات این درس در کنکور 1402، 36 سؤال و در کنکور 1403، 35 سؤال از 50 سؤال بود که تعداد قابلملاحظهای است. این یعنی شما صرفاً با مطالعه دقیق درس «اصول و مبانی ترجمه» میتوانید حدوداً 70 درصد در کنکور کسب کنید که شانس شما را برای قبول در بسیاری از دانشگاهها و حتی شاید خودِ دانشگاه علامه هم بالا میبرد.
کتاب اصول و مبانی نظری ترجمه در 4 بخش تدوین گردیده:
بخش اول به نظریههای ترجمه پرداخته و مطالب آن از کتاب Mundayجمعآوری شده است. کتاب Mundayیکی از مهمترین و پرنکتهترین منابع کنکور ارشد است؛ بنابراین باید انتظار اینکه از تکتک جملات آن سؤال بیاید را داشته باشید؛ لذا تقریباً تمامی مطالب این کتاب (به جز بخش case studyها و صفحه اول هر فصل) در کتاب مدرسان شریف پوشش داده شده است. جدای از پُرنکته بودن، کتاب Mundayنگارش بسیار دشوار و سنگینی دارد. بنابراین باید بسیاری از مطالب را چندینبار و عمیق بخوانید تا آنها را متوجه شوید و یکی دیگر از ایرادات کتاب خصوصاً در مبحث Vinay & Darbelnet
و Catford’s shifts استفاده از مثالهای فرانسوی، آلمانی و خلاصه غیرانگلیسی است که شاید فارسیزبانها نتوانند با این مثالها ارتباط بگیرند که در این بخشها سعیکردهام از مثالهایی مشابه در زبان فارسی استفاده کنم تا به فهم داوطلبان کمک بیشتری شود. همچنین بلافاصله بعد از هر مبحث سؤالات مربوط به آن مبحث از سال 1385 تا 1401 به صورت میکروطبقهبندی آورده شده تا با مطالعه این سؤالات هم آموختههای خود را محک بزنید و هم با نکات مهم آزمونها آشنا شوید.
بخش دوم کتاب به ترجمه شفاهی پرداخته که مطالب این بخش از دو کتاب دکتر فرحزاد و همکاران و کتاب پوشهکر جمعآوری شده است. خوشبختانه مطالب این بخش قابلدرکتر از مطالب کتاب Mundayاست.
بخش سوم کتاب به ترجمه ماشینی و بخش چهارم هم به تهیه و تدوین زیرنویس پرداخته است. از آنجا که این دو بخش آخر به تازگی به مباحث آزمون کارشناسی ارشد اضافه شدهاند، تقریباً هیچ سؤال کنکوری به جز در سال 1402 و 1403 که در انتهای کتاب آمدهاند از این دو بخش در دسترس نیست. بنابراین در این بخش خود مؤلف اقدام به طراحی سؤالات شبیهسازی کرده تا با ماهیت و سبک سؤالات آشنا شوید و همچنین از فصول 5، 6 و 7 (که همان سه فصل آخر کتابMundayهستند) سؤالات کمتری نسبت به فصلهای ابتدایی کتاب در کنکور آمده که در این بخشها نیز چند سؤالی طراحی کردهام.
در ادامه میتوانید بودجهبندی سؤالات کنکور 1402 و 1403 را مشاهده کنید:
بخش
|
تعداد سؤالات (1402)
|
تعداد سؤالات (1403)
|
بخش اول
|
16 سؤال
|
10 سؤال
|
بخش دوم
|
7 سؤال
|
7 سؤال
|
بخش سوم
|
7 سؤال
|
9 سؤال
|
بخش چهارم
|
6 سؤال
|
9 سؤال
|
بودجهبندی 1403 نشان میدهد که تقریباً هر چهار بخش به یکاندازه مهم هستند؛ همچنین چون کنکور 1403 بهشدت تحلیلی بود، خصوصاً در بخش ترجمه شفاهی، توصیه میشود مطالب کتاب را نه طوطیوار بلکه دقیق و مفهومی بخوانید.
از تکتک صفحات کتابی که در اختیار دارید ممکن است در کنکور 1404 سؤال بیاید و اینکه آیا همه مطالب این کتاب برای کنکورهای سالهای 1405 به بعد قابلاستفاده هست یا نه بستگی به تغییراتی دارد که دانشگاه علامه هر ساله اعلام میکند.
بنابراین داوطلبانی که میخواهند سالهای بعد از این کتاب استفاده کنند حتماً این موضوع را مدنظر داشته باشند که یکوقت مطالب اضافهتر یا از طرفی هم مطالب کمتر نخوانند.
در انتهاي کتاب اصول و مبانی نظری ترجمه، سؤالات آزمونهای کارشناسی ارشد 1402 و 1403 با پاسخ كاملاً تشريحي آن و همچنین 4 مرحله آزمون خودسنجي با پاسخنامه تشریحی ارائه شده است. آزمون خودسنجی اول و دوم جامع میباشد؛ آزمون سوم مربوط به ترجمه ماشینی و آزمون چهارم هم مربوط به تهیه و تدوین زیرنویس.
در پايان لازم است از مديريت محترم انتشارات مدرسان شريف كه رهنمودهاي ايشان باعث ارتقاي كتاب شده است، سپاسگزاري نمايم.
همچنين از واحد تأليف و تايپ انتشارات مدرسان شريف كه در هرچه بهتر شدن اين كتاب از هيچ كوششي دريغ نورزيدند كمال تشكر و امتنان را دارم.
يقيناً هر اثري توأم با خطايي است؛ لذا از تمامي صاحبنظران و دانشجويان تقاضا دارم هرگونه اشكالي را به آدرس ایمیل Entesharat@modaresanesharif.ac.ir ارسال کنند و يا با شماره تلفن 61099 ـ 021 (روابط عمومي انتشارات مدرسان شريف) تماس حاصل نمايند.